Your Project’s Journey from Submission to Delivery

We adopt a holistic approach to organizing workflow, backed by a productive working environment that puts the efforts of each member of our dedicated in-house team to perfect use.
With goal-oriented methodologies and industry standards strictly conforming to our ISO-certified quality management standards (ISO 9001:2008), we guarantee seamless workflow.
Our highly qualified project managers clearly communicate to clients the scope of the project, carefully laying out work plans that match our clients’ budgets, requirements, and timeframes.
Once the project schedule is set, the project is to be handed to our proficient localization engineers who work on analyzing files and extracting texts. The extracted texts are then assigned to our native-speaking linguists who are specialized in the subject matter, setting the foundation stone for a successful start.
During the translation/localization phase, effective internal communication is maintained across departments (DTP, Localization Engineering, Translation, Graphics, etc.), with our talented project managers leading the communication cycle and acting as one focal point internally and externally with clients. Moreover, ongoing quality assurance steps are implemented throughout the translation/localization stage in order to avoid costly delays and rework.
As soon as the localization stage is successfully completed, our quality assurance procedures swing into action.

  1. png8processes
  2. Untitled-2

The Eagle Eyes

BayanTech applies a meticulous 3-eye TEP (Translate, Edit, Proofread) quality assurance process.
All our reviewers and proofreaders are native speakers with wide expertise in the subject matter and full attention to details.
Upon completion of the translation/localization step, the project is handed to our eagle-eyed reviewers who diligently revise the source against the translated/localized product, ensuring absolute accuracy and consistency. Only after the completion of the Editing process do proofreaders start fine-tuning the localized text to refine language and cultural aspects, making certain the text runs smoothly and naturally.
Our localization engineers then insert the translated text back. Additional QA steps are implemented in the final stage to make sure the translated version is faultlessly working and the layout is properly displayed.
While we make sure our workflow adheres to the industry best practices, we flexibly customize our workflow procedures to each client’s specific requirements, delivering localization/translation services with the highest quality in a timely fashion.