Urdu Translation – When in Rome (,do as the Romans do)
This Urdu Translation Proverb is the essence of our Urdu translation and localization services. At Bayantech, while translating a text to the Urdu language, not only does the rendered text have to precisely deliver the original message but it also has to seamlessly exhibit the complicated and unique blend of cultural references and linguistic nuances. Thus when translating a text to Urdu, we do as the Urdu native speakers do. Our expert native-speaking linguists customize translations to the target audience, delivering a product/service that feels like it was originally written in Urdu.
The Urdu language is a member of the Indo-Aryan group within the Indo-European family of languages. It is spoken by more than 100 million people, predominantly in Pakistan and India. It is the official state language of Pakistan and an officially recognized language in the constitution of India. It is also widely spoken in other countries like the United Kingdom, Saudi Arabia, the United States, and Bangladesh.
A language that originated and developed in the Indian subcontinent, Urdu is closely related to Hindi. In terms of lexicon, however, they have borrowed extensively from different sources—Urdu from Arabic and Persian, while Hindi from Sanskrit. The most distinctive difference is the writing system with Urdu being written in the Nastaliq script style of Persian calligraphy and reads right-to-left (RTL), whereas Hindi resembling Sanskrit and reads left-to-right (LTR).
The Urdu language evolved in the 12th century; however, the name Urdu was first used around 1780.
Owing to its interaction with other languages, Urdu in Pakistan has undergone various changes and has lately incorporated and borrowed many words from regional languages like Pashto, Punjabi, Sindhi, and Balti as well as former East Pakistan (now Bangladesh) Bengali language.
The Urdu language spoken in India can also be distinguished into many dialects like Dakhni (Deccan) of South India and Khariboli of the Punjab region.
Urdu: Graceful is hard
Urdu is a graceful and sophisticated language with many of its words used to show respect and civility. It is a language strongly related to poetry, holding varied cultural and social heritage. Due to its emphasis on politeness and literary allusions, Urdu has always been considered as a refined language in South Asia, which urges even non-native speakers to use Urdu specifically in poetry and literature.
Each noun in the Urdu language has either masculine or feminine gender. Urdu syntax and vocabulary displays a three-layered system of politeness, where each noun/verb can have 3 or 4 commonly used forms that are very similar and can be easily mixed up. For example, the English pronoun “you” can be translated into three words in Urdu:
تو [tu] informal, extremely intimate or offensive
تم [tum] informal and showing closeness
آپ [aap] (the plural form) formal and respectful.
An inexperienced linguist or a non-native speaker can easily confuse these subtle differences, which might result in an offensive translation that may jeopardize your opportunities of establishing brand loyalty.
At BayanTech, we fully realize that translation is not a goal in itself but rather a medium that transfers your service/product to new horizons. Hence, through our rigorous QA procedures and in-country native speakers with subject-matter expertise, we make sure that all translations are entirely adjusted to perfectly fit into the dimensions of your target locale.
A little knowledge is a dangerous thing نیم حکیم خطرہ جان
At BayanTech, we believe in this deep Urdu proverb: In-depth knowledge and thorough analysis of the Urdu language translation technical hindrances is crucial to high-quality Urdu translations. Limited knowledge and lack of experience would ultimately lead to costly delays and compromised the quality of services.
Urdu uses a specific Unicode range, which usually presents problems for information storage and retrieval unless an Urdu support system is enabled. Moreover, not all applications support Urdu, presenting a common pitfall when typesetting Urdu in a complex layout.
Nasta’liq is extremely difficult to typeset to the point that some Urdu newspapers were hand-written by masters of calligraphy until the late 1980’s. More recently in India, Urdu speakers have adopted Devanagari for publishing Urdu periodicals and have innovated new strategies to mark Urdu in Devanagari as distinct from Hindi in Devanagari.
In addition, Urdu translations are usually expected to show significant expansion; for example, an Urdu text expands 30% to 40% in size from English, which poses a challenge in producing multilingual layouts.
Our talented team, wide expertise, and ISO standards ensure overcoming all the technical obstacles. Whether it is a webpage or a general document, BayanTech supports all the character sets required for Urdu translations. Applying state-of-the-art technologies, we cater for all variations, writing systems, styles, and fonts of the Urdu language, guaranteeing first-class Urdu translations.