The Arab World: The Market Next Door

“ Natively spoken in the Middle East as well as the north of Africa, Arabic might seem like a distant language, both geographically and culturally. With a huge in-house team of certified, experienced linguists, Bayantech offers premium Arabic translations, bringing the Arab market closer than ever.”

Million People Speaking Arabic
The Fifth Most Common Language In The World
Countries Using Official Language
Million Arabic Speaking Users

With around 300 million people speaking Arabic around the globe, Arabic is the 5th most common language in the world.

Besides being an official language in 22 countries, with the migration of Arab nationals to countries outside of the Arab World, the Arabic language has spread to practically all corners of the world, significantly increasing the market demands for Arabic translations.

Moreover, the percentage of Arabic-speaking Internet users is constantly increasing, reaching more than 155 million users in 2015, placing Arabic as one of the fastest growing languages online.

Whatever your business sector is, translating your content into Arabic is your gateway to the burgeoning Arab market.

With the high growth rates of the United Arab Emirates, Saudi Arabia, Qatar, and many other Arabic-speaking countries, especially the Gulf, many global brands have turned their attention to the Arab market.

Natively spoken in the Middle East as well as the north of Africa, Arabic might seem like a distant language, both geographically and culturally.

With Bayantech premium quality Arabic translations, the Arab market is now closer than ever.

In Tune with the Arab World

Considered as one of the oldest spoken languages, Arabic is a language that carries great history and civilization behind. With poetry historically acting as a main means of communication and an ancient media tool in the Arabian Peninsula, Arabic is a poetic language that has a unique rhythm.


A high-quality Arabic translation should follow the Arabic rhythm and embrace the wide variety of cultural norms.

While roughly four major regional dialects of Arabic have been identified in the Arab world today, a multitude of dialectic variations can be noted even within one single country. These dialects can differ greatly from one another to the point of mutual unintelligibility.  

This wide diversity of Arabic dialects can be a pothole on the road to the Arab market.

The correct translation depends on various factors including language formality and appropriateness, and oftentimes speakers of Arabic use a mixture of standard Arabic and the regional dialect to varying degrees.

Although Modern Standard Arabic (MSA) is understood by almost all Arabic speakers, choosing the right dialect can sometimes be of paramount importance, specifically for marketing and games translation, which usually involve slang language and are required to be locale-specific to appeal to the target audience.


To get more information about the dialect that best suits your Arabic translation project - Get In Touch

At BayanTech, we believe quality translation requires translators that are not only bilingual but also bicultural. With a huge in-house team of experienced, certified, in-country native speakers, we cater for all Arabic translation/localization projects. Our professional, highly qualified project managers assign your project only to an in-country, culturally sensitive linguist with subject-matter expertise, guaranteeing accurate translations that not only sound Arabic, but also are in tune with the cultural nuances of the target locale.

Push the RIGHT Button

Bayan-Tech has wide expertise in translating RTL languages, as well as LTR languages. We masterfully handle the technical pitfalls of bi-directional texts (texts including both RTL and LTR languages).

With many years of experience embodied in stringent quality assurance steps, cutting-edge technologies, and a wide network of experienced, certified linguists, we provide strictly accurate Arabic translations that clearly and eloquently deliver your message to your Arab audience, smoothly getting through the maze of lexical, structural, and cultural differences. “