Ace of Games
Imagine your loyal gamers on their way home after a long, boring day at work or school, roads are too crowded and they are stuck, but they don’t mind because they have their favorite game with them, they start playing, the graphics are great, the music is thrilling, and just when they get immersed in the game and it is getting really exciting, they get distracted by awkward, incomprehensible translations. Feeling that the game is not meant for them, they stop playing your game.
This is what you NEVER want your end-users to experience. Poor-quality localization can lead to market share losses or even recall of the product.
With the global games market expected to reach $113 billion by 2018, the gaming market is rapidly growing.
With the fast growth of the gaming industry arises the need to reach out to a global audience, and ensuring global success cannot be made possible without a reliable localization partner that totally understands games localization from a linguistic and cultural standpoint.
BayanTech guarantees your endeavors to bring your game to a broader audience come to fruition through smoothly crossing linguistic and cultural barriers. Our top-quality game Translation and localization services aim at providing an equally enjoyable experience for gamers all over the world, regardless of their mother tongues and cultural backgrounds.
We offer our game localization services in all Middle Eastern and African languages in addition to European and Asian languages, , including rare and challenging languages.With a team of talented, creative linguists with a strong passion for games, top-notch technology, wide experience, and ISO-certified quality assurance process, we hold all the aces to make sure you win the localization game with the highest score.
Roll the Localization Dice
Games translators face an array of obstacles and challenges not found in any other translation genre. Our extensive experience and seamless automated workflow help us turn these challenges into opportunities. We masterfully shuffle games localization cards and help our clients play their strongest card: Market Expansion.
BayanTech takes your game seriously. Our ISO-certified QA process ensures that no words are missing and the right meaning is accurately conveyed. Our professional project managers respond to translators’ questions and prepare contextual information for the translators, providing translation glossaries, style guides, useful visuals, details about dialogue subtitles, and biographies of major characters.
At BayanTech, we perfectly integrate the skills of linguists, graphic designers, and engineers under the same roof. Our skillful, meticulous localization engineers make sure string wrapping supports various grammar rules, guaranteeing well-extracted strings that preserve the meaning of source strings and allowing translators to produce better-quality translations. We utilize top-notch technologies to analyze, convert, and check quality of localization files. Applying industry best practices, such as setting text space as auto-fit with the text, we avoid the most common UI problems. We support a wide range of file formats, including all multilingual XML, Excel, and CSV files.
Our quality assurance system ensures cultural appropriateness, linguistic correctness, and proper functionality. We rigorously test your localized game letting you gauge the overall quality of game localization. Our project managers act as one focal point removing the burden of management and communication with different departments off the shoulders of our clients.
Although Sim-Ship requires translation to run parallel to game development, so translators usually work with bits and pieces rather than a complete game, our unique QA model implemented by diligent linguists, graphic designers, and engineers and supervised by expert project managers guarantees an error-free localized game, offering our clients impeccable quality, faster time to market, and bigger market shares.
Now most of the new game releases are story-driven with a variety of material for translation in various forms and modalities, for example, strings of text, dialogues (either spoken or written), in-game cinematics, packaging descriptions, marketing copies, and manuals, requiring translation of text and subtitles, voiceover, dubbing, and software localization.
BayanTech is a one-stop localization partner offering a full suite of translation and localization services at competitive rates.
An unexperienced localization team might poorly handle all those different files and formats, leading to mistranslations, missing content, or duplicate translations, slowing down the localization process and raising costs.
BayanTech perfectly utilizes its vast experience in game utilization, where all tasks and files are organized and managed centrally thanks to our fully-fledged query management module implemented by our project management team.