الترجمة القانونية
إن الأخطاء التي يُمكن التغافل عنها في بعض أنواع الترجمات، قد تكون لها عواقب وخيمة في الترجمة القانونية.
تعي BayanTech هذه العواقب الجسيمة التي قد تخلفها أصغر الأخطاء في الترجمات القانونية. ولهذا نختار لغويين معتمدين ذوي مؤهلات عالية ويترجمون إلى لغتهم الأم فضلًا عن أنهم يجمعون بين مهارات خبراء اللغة وبراعة رجال القانون المحنكين. كذلك يقوم على مراجعة الترجمات والتدقيق اللغوي لها عيوننا الثاقبة الذين يلتزمون بإجراءات ضمان الجودة الصارمة ذات االمراحل الثلاث (ترجمة ومراجعة وتدقيق لغوي). ومن خلال الاستفادة من أدوات ذاكرة الترجمة وإدارة المصطلحات المتطورة، نضمن لك أن تحصل على ترجمات متسقة تتحرى الدقة في نقل النص الأصلي بأسعار تنافسية.
وتقدم BayanTech ترجمات محلَّفة بوصفها مقدم خدمة متكاملًا لجميع مستنداتك القانونية، وذلك بفضل خبرتها لأعوام كثيرة وتبنيها لمعايير الجودة المعتمدة من الأيزو. وسواء أكنت تود ترجمة مستندات أدلة أو مواد متعلقة بالمقاضاة أو عقود تجارية، وأيًّا ما كان الزوج اللغوي المطلوب، فإننا نتعهد لك بالسرية التامة والسرعة في التسليم في الإطار الزمني الضيق الذي يتسم به المجال القانوني.والسرعة في التسليم في الإطار الزمني الضيق الذي يتسم به المجال القانوني.
خدمات ترجمة قانونية غاية في السرية
تأتي حماية معلوماتك على نفس القدر من الأهمية لتقديم جودة فائقة في أي مشروع ترجمة قانونية. إذ إننا نولي تأمين مستنداتك بالغة الحساسية أهمية فائقة، ما يعني أننا نتخذ على عاتقنا مهمة الحفاظ على خصوصيتك وسرية مشروعك تمامًا.
وبهذا فنحن نقدم لك شراكة جديرة بثقتك، لا ترضى لك إلا بالجودة المُثلى والسرية التامة.
أنواع المحتوى
نقدم ترجمات ذات جودة لا مثيل لها لأكثر المواد القانونية حساسية مثل مستندات المحاكم والتي لا تتطلب فقط براعة لغوية بل خبرة أيضًا بالنصوص القانونية التي تتسم بغرابة البناء اللغوي والأسلوب والمعنى المعجمي:
نقدم ترجمات ذات جودة لا مثيل لها لأكثر المواد القانونية حساسية مثل مستندات المحاكم والتي لا تتطلب فقط براعة لغوية بل خبرة أيضًا بالنصوص القانونية التي تتسم بغرابة البناء اللغوي والأسلوب والمعنى المعجمي:
عقود
تراخيص وتصريحات
براءات اختراع
وثائق الشركات
العلامات التجارية وحقوق التأليف والنشر