الجودة
الرئيسية » About Us » how we work » ضمان الجودة
"الجودة ليست عملاً، ولكنها عادة."
خدمات bayantech ذات الجودة المميزة
في شركة bayantech، بفضل سنوات الخبرة العديدة التي نتمتع بها في مجال الترجمة والأقلمة، تعد الجودة الفائقة أمرًا حتميًا.
وإننا نحافظ على التزامنا بالجودة وفقًا للعديد من العوامل:
- – المعايير الصارمة لشهادتَي الأيزو 9001:2015 و17100:2015
- خطوات ضمان الجودة الصارمة؛ مبدأ ضمان الجودة الذي ينطوي على 3 مراحل: الترجمة والمراجعة والتدقيق اللغوي (TEP)
- – موظفون محترفون من اللغويين المتحدثين الأصليين للغة والخبراء في المواضيع التي تتم ترجمتها
- – دلائل أسلوبية وقواميس مصطلحات مُحدثة
- – قسم مخصص لإدارة المشاريع
- – أدوات متطورة للترجمة واللغة
خدمات ترجمة وأقلمة معتمدة
معايير الأيزو التي نتبعها
في مجال الترجمة/الأقلمة، حتى أبسط الأخطاء أو تلك التي تبدو غير مهمة يمكن أن تكلف أموالاً أو تضيع وقتًا، ما يؤثر في النهاية على نجاح مشاريعك وأعمالك.
نلتزم في شركة bayantech بمعايير شهادتَي الأيزو 9001:2015 و17100:2015، ويضمن ذلك بدوره خدمات ترجمة/أقلمة خالية من الأخطاء ويقدم لعملائنا تفانٍ وإتقان مستدامان لتحقيق أعلى معايير الجودة التي يمكنهم الاعتماد عليها.
لقد طورنا أيضًا نموذجًا مميزًا لضمان الجودة يمكن تعديله وفقًا للمتطلبات والمواصفات المميزة والخاصة بكل عميل. ويهدف نظام ضمان الجودة الفعال هذا إلى تجنُّب جميع الأخطاء.
نطبق أيضًا قائمة مراجعة شاملة لضمان الجودة وللتحقق من الناحية اللغوية والثقافية والوظيفية والجمالية لكل منتج أو خدمة. إليك بعض الأمثلة على مقاييس ضمان الجودة التي نعتمدها.
الدقة اللغوية
- Maintaining terminology consistency and adherence
- Applying standard grammar as well as syntax rules and conventions of the target language
- Style guide adherence
- Cross-product consistency (text is consistent with occurrences in other products)
- Intelligibility
- Fluency (text flows naturally and doesn’t sound awkward)
- Style or tone consistency (text does not contain multiple writing styles)
- Correct placement of punctuation marks
- Maintaining an appropriate tone, reading level, and formality for the intended audience
Cultural Appropriation
- Adaptation of cultural references, such as date and time formats, units of measurement, currency, number formats, and sorting order
- Geopolitical correctness
- Customization of images, colors, graphs, and logos to the target locale culture
المظهر الجمالي
- Proper alignment and formatting of tables
- Consistent use of formatting for software terms, cross-references, etc.
- Maintaining appropriate image quality, position, rollovers, alignment, and indentation
- Correct display of trademark and copyright symbols
- Matching the target language page size, page number formats, header/footer formats, and margins with those of the source language
الوظائف
- Making sure there are no corrupted characters
- Ensuring graphics are completely visible and not covering the text
- Checking jumps and pop-ups and making certain they are working
- Correct page encoding
- Functional internal links
- Adaptation of external links to the localized site, if applicable
- Length and segment verification
اختيار bayantech للموردين
لا تقتصر عملية اختيار الموردين لدينا على الاختيار من بين آلاف المترجمين المدرجين في قواعد البيانات المختلفة؛ بل تتضمن أيضًا الالتزام الصارم باستراتيجية bayantech على المستوى العالمي وتوقع الاحتياجات المستقبلية وتحديد مجالات العمل والمواضيع.
نختار لغويين لا يمتلكون المعرفة الفنية المطلوبة فحسب، بل لديهم شغف أيضًا لتخطي الجسور اللغوية والثقافية وموهبة مميزة لتغيير لغة النص مع الحفاظ على المعنى والطلاقة.
لا نقبل أي تنازلات عن معايير الاختيار الصارمة التي نعتمدها:
- All our linguists are native speakers of the target language, ensuring complete adaptation to the target audience’s cultural norms and preferences.
- Each project is assigned to a native-speaking linguist with subject-matter expertise, guaranteeing a firm understanding of the target industry terminology.
- All our linguists are experienced and certified.
- A minimum of 3 valid clients’ references are required.
- All linguists are familiar with translation tools and the various file formats to be handled.
- Accepted linguists pass a series of recruitment procedures and interviews that check not only for technical knowledge but also the candidate’s reactivity, perceptiveness, professional attitude, and problem-solving skills.
- We implement the 5-project trial period, where each linguist has to successfully complete 5 projects to be finally approved. During this probation period, each step of the linguist’s work is carefully scrutinized.
يتم تقييم الخبراء اللغويين لدينا بانتظام من حيث الجودة اللغوية أو الوظيفية بالإضافة إلى جودة الخدمة، بما في ذلك سرعة الاستجابة وقدرات استكشاف الأخطاء وتصحيحها ومهارات الاتصال والسلوك المهني والالتزام بالمواعيد النهائية. وبناءً على تقييمنا المستمر للجودة وتعليقات عملائنا، نقدم التدريب والإرشاد المناسبين، مع التأكد من التزام اللغويين بأعلى المعايير المتبعة في المجال.
بحاجة إلى مساعدة فورية
إذا كان لديك مشروع كبير تود ترجمته، فستجدنا دومًا بجانبك لتقديم المساعدة.
نحن هنا من أجلك
هل أنت مستعد للبدء؟
يُمكنك طلب قائمة أسعارنا بسهولة إذا كنت في حاجة إلى خدماتنا،
وسنتواصل معك فورًا.
- فلنبقَ على تواصل معًا
اشترك للحصول على نشرتنا الإخبارية واطلع على آخر أخبار المجال والإحصاءات والمؤشرات مباشرة في صندوق بريدك الوارد.
آخر الأخبار
معلومات التواصل
-
BC4 مجمع الأعمال، منطقة التجارة الحرة برأس الخيمة، الإمارات العربية المتحدة، ص ب 331128
- +971-526-314819
© حقوق التأليف والنشر 2020 – bayantech جميع الحقوق محفوظة.