خدمات المراجعة البشرية بعد الترجمة الآلية

اجمع ما بين التطور التكنولوجي والقوى البشرية
لضمان دقة المحتوى وسلامته.

خدمات المراجعة البشرية بعد الترجمة الآلية - عندما تضافر جهود الطاقات البشرية مع الأساليب التكنولوجية الحديثة.

يزداد الطلب على الترجمة الآلية، والتي نشأت حديثًا كأداة فاعلة في مجال الترجمة والتعريب… لأسباب وجيهة بالطبع. لكن النتائج لم ترقَ بعد لمستوى التوقعات. وذلك لأنها تفتقر إلى احترافية اللمسة البشرية، ما يستدعي الاستعانة بالآلة والطاقة البشرية معًا

لذا تحرص بيان تك على استخدام تقنية المراجعة البشرية بعد الترجمة الآلية دون الاستغناء عن القوى البشرية التي تحقق أفضل النتائج المرجوَّة من عمل الآلة. تلك هي بوابتك للحصول على محتوى رائع عالميًا يجذب جمهورك ويؤثر فيهم ما يصل بك إلى مبتغاك.

تعرف أكثر على المراجعة البشرية بعد الترجمة الآلية

تُعرف المراجعة البشرية بعد الترجمة الآلية بأنها عملية يقوم فيها العنصر البشري: مترجم أو مراجع بالتعديل على الترجمة المخزنة في ذاكرات الترجمة وتحسينها لترقى لمعايير الجودة العالمية ومتطلبات العملاء أيضًا. يعتمد هذا النهج على الجمع بين مزايا الترجمة الآلية (من حيث -الإنتاجية والسرعة وخفض التكلفة) ومهارات القوى البشرية وخبرتهم المتخصصة.

نعي أن الكثير من الشركات تُفضل الترجمة الآلية. ولكن ما لا يعرفونه أنها في معظم الأحيان تكون ترجمة حرفية وغير دقيقة. فقد تنجح برامج ذاكرات الترجمة في ترجمة كلمة، لكنها لن تنقل المعنى بدقة أبدًا، ما قد يضر برسالتك التي ترغب في توجيهها وبعلامتك التجارية.

وفي بيان تك، ندرك حاجتك الماسة للحصول على ترجمات بجودة عالية. ولهذا نقدم لك خدمة تقييم جودة النص المترجم آليًا خاصةً إذا كان لديك نص بالغ التعقيد أو شديد الحساسية كأن يكون محتواه قانونيًا أو له صلة بصناعة الأدوية أو يحتاج إلى حس إبداعي، أو محتوى يحتاج للكثير من التعديلات لأنه سيُوجه للأسواق العالمية، مثل المواد الدعائية. وبفضل خدمات المراجعة البشرية بعد الترجمة الآلية، نضمن لك الحصول على محتوى دقيق وسلس ينقل المعنى ويعكس الفروق الطفيفة ونبرة الصوت المستخدمة في النص، بما يناسب رسالتك التي ترغب في توجيها لجمهورك.

فإذا كنت تسعى للحصول على محتوى دقيق وسلس ومترابط،
فاستعن بخدمات المراجعة البشرية بعد الترجمة الآلية من بيان تك!

خدمات المراجعة البشرية بعد الترجمة الآلية من بيان تك

تقدم بيان تك خدمات المراجعة البشرية بعد الترجمة الآلية التي تمتاز بلمسة بشرية لا غنى عنها لإجراء الكثير من التعديلات الضرورية على النص لتبدو الترجمة أفضل وكأنها كُتبت في الأصل بأيادٍ بشرية وبهذا تنقل فكرتك بصورة أفضل للجمهور حول العالم. كذلك تشمل هذه الخدمة المراحل الأخرى للترجمة، مثل المراجعة الدقيقة والتعريب وفقًا للجمهور المستهدف.

نظرًا لحرص بيان تك على الاستثمار في أحدث التقنيات المتاحة في المجال، نفخر بأننا من أقدم شركات الترجمة التي قدمت خدمة الترجمة البشرية بعد الترجمة الآلية الاحترافية للشركات الإقليمية والعالمية. نتحلى بالخبرة ولدينا الأدوات وفرق العمل المناسبة لتقديم هذه الخدمة بما يتوافق تمامًا مع احتياجات مشروعاتك.

فنحن نتطلع على محتوى ذاكرة الترجمة أولًا، ثم نقرر الأسلوب المناسب سواء أكان تغييرًا شاملًا للنص المترجم أو الاكتفاء ببعض التغييرات الطفيفة.

أ.تعديلات طفيفة على الترجمة الآلية: يتطلب المحتوى أقل التغييرات ليبدو النص سلسًا ومفهومًا دون أي تعقيدات في بنية النص.

ب. تعديلات شاملة على الترجمة الآلية: يتطلب المحتوى الكثير من التغييرات التي لا تتعلق بزيادة وضوح النص فحسب بل بتحسين الصياغة والأسلوب والتنسيقات وترابط بنية النص واتساقه ما يضمن أن يكون النص المترجم على نفس مستوى أي ترجمة بشرية دقيقة.

وفي بيان تك، تُعزز المراجعة البشرية بعد الترجمة الآلية من المحتوى المستخرج من الآلة وذلك فيما يتعلق بما يلي:


إن اللمسة البشرية هي كل ما تحتاج لتصبح ترجمة الآلة مثالية.

فريق عمل بيان تك وأدواته: نسعى للتميز

يتألف فريق عمل بيان تك من إخصائيين لغويين ومراجعين بارعين تلقوا تدريبًا شاملًا على جميع المهارات المطلوبة لضمان الدقة في عملية المراجعة البشرية بعد الترجمة الآلية. فهم يترجمون إلى لغاتهم الأم ويتحلون بالخبرة المتخصصة والعين الملاحظة لأدق الفروق الثقافية. بفضل استخدام أحدث الأدوات التكنولوجية والخبرة الفائقة، لا يخشى مراجعونا من العمل بدأب وإتقان على أكثر مشروعات الترجمات الآلية تعقيدًا لحين الانتهاء منها. فنحن نجمع ما بين أنظمة ذاكرات الترجمة وأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) والقواميس لرفع جودة المحتوى وزيادة اتساق النص.

ولهذا المزيج الرائع بين خبراء اللغة والأدوات المتطورة وعملية التأكد من جودة المحتوى الدقيقة، تتسم عملية المراجعة البشرية بعد الترجمة الآلية بالدقة وترابط بنية النص:

  •  الاطلاع على النص المصدر ودراسته:
  • مقارنة النص المستخرج من ذاكرة الترجمة بالنص المصدر.
  • التحقق من صحة الترجمة وتحسين النص وإعادة ترجمة بعض العبارات
     إذا اقتضى الأمر ذلك – خاصةً عندما يتعلق الأمر بالسياق أو أي أبعاد ثقافية.
  • الإجراءات الصارمة لعملية التأكد من الجودة.

والآن مع بيان تك، يُمكنك تحويل أي محتوى صياغته ضعيفة إلى محتوى سلس وذي مغزى واضح – دون أي تكاليف باهظة.

ما الذي يُميّز شركة بيان تك عن غيرها من الشركات؟

خدمات احترافية

أكثر من 15 عامًا من الخبرة في المجال

فترات عمل مرنة مع الالتزام بمواعيد التسليم

ضمان جودة معتمد

24/7
دعم على مدار الساعة وطوال أيام الأسبوع

جودة مضمونة بنسبة 100%

أسعار
معقولة

أمان
تام

إرضاء العملاء

ميزات تكنولوجية

خدمات ترجمة احترافية في جميع المجالات

تقدم شركة bayantech خدمات أقلمة وترجمة إبداعية في مجموعة متنوعة من المجالات.

1 مليون
كلمة
1000
مشروع
100
عميل
1
اللغات

بحاجة إلى مساعدة فورية

إذا كان لديك مشروع كبير تود ترجمته، فستجدنا دومًا بجانبك لتقديم المساعدة.
نحن هنا من أجلك

هل أنت مستعد للبدء؟

يُمكنك طلب قائمة أسعارنا بسهولة إذا كنت في حاجة إلى خدماتنا،
وسنتواصل معك فورًا.

اشترك للحصول على نشرتنا الإخبارية واطلع على آخر أخبار المجال والإحصاءات والمؤشرات مباشرة في صندوق بريدك الوارد.

شركة bayantech هي مقدم خدمات لغوية متمرس ورائد في هذا المجال، تقدم حلول ترجمة وأقلمة ذكية ومعتمدة وعالية الجودة بأكثر من 260 لغة مختلفة.

آخر الأخبار

معلومات التواصل

© حقوق التأليف والنشر 2020 – bayantech جميع الحقوق محفوظة.