أدوات الترجمة
أدوات الترجمة والأقلمة: التكنولوجيا في أبهى صورها
مع التطور التكنولوجي السريع في الوقت الحالي، قد يشكل الإخفاق في البقاء على اطلاع بأحدث ما تقدمه التكنولوجيا في مجال الترجمة وعدم الاستفادة منه على الوجه الأمثل تحديًا كبيرًا يمكن أن يعوقك عن تحقيق النجاح المرجو. ولذلك تحرص شركة bayantech دائمًا على التمتع بالأسبقية والتمييز عن المافسين من خلال توفير مجموعة متنوعة من أدوات الترجمة لفرقنا بحيث تضمن تحقيق الجودة والاتساق، بالإضافة إلى خفض التكاليف.
وتهدف أداوت الترجمة إلى زيادة الإنتاجية وتيسير الكثير من الجوانب الأخرى في عملية الترجمة. تحافظ أدوات الترجمة على الرموز وتتيح الوصول فقط إلى النص المُراد ترجمته، ما يساعدنا على تجنُّب إحدى صعوبات الترجمة الأكثر شيوعًا من خلال الحفاظ على تنسيق الملف والنص أيضًا، وذلك لأنه عادةً ما يتعذر فتح الكثير من الملفات التي تحتوي على النصوص بمحرر نصوص بسيط، كذلك قد تحتوي على رموز (مثل علامات ملفات اللغة للمواقع الإلكترونية)، والتي ينبغي على المترجم ألا يُغيرها.
سبيلك لمحتوى مترجم
يُرسخ حضورك في الأسواق العالمية
أمثلة على أدوات الترجمة التي نستخدمها
تمثل ذاكرات الترجمة وبرامج إدارة المصطلحات والقواميس الإلكترونية وبرامج محاذاة النصوص وأنظمة إدارة المشروعات وأدوات ضمان الجودة والتدقيق الإملائي والنحوي بعض الأمثلة على أدوات الترجمة التي نستخدمها.
ذاكرة الترجمة (TM)
نستخدم ذاكرات الترجمة لتجنُّب محاسبتك على الكلمات المكررة بنفس تكلفة الكلمات الجديدة.
إن ذاكرة الترجمة هي مستودع يحفظ جميع مقاطع النصوص المترجمة على هيئة أزواج لغوية، تتألف من المقطع الموجود في اللغة المصدر والمقطع المطابق له المترجم إلى لغة الهدف. وعندما يجد البرنامج مقطعًا لمصدر مطابق في قاعدة البيانات، يعرض الترجمة السابقة لإعادة استخدامها. يكون ذلك مفيدًا على وجه التحديد في النصوص التقنية، والتي عادة ما تنطوي على كم كبير من التكرارات، ما يضمن اتساق مصطلحات الشركة وأسلوبها بالإضافة إلى تسريع مواعيد التسليم.
إن ذاكرة الترجمة تُراعي السياق وتتعرف على الترجمات المتشابهة وتلك المتطابقة بنسبة 100%، ولكنها تحتوي على محتوى متراكب أو ذي صلة ما يوفر الوقت والتكلفة ويضمن الحصول على أفضل جودة. مع وجود ذاكرة ترجمة مخصصة لكل عميل تتحدث بصورة دورية، فإننا نتمكن من التسليم في الموعد حتى مع الحدود الزمنية الضيقة، ومن ثمَّ نحقق المعادلة بين الكم والكيف.
إدارة المصطلحات (القاموس)
في مجال الترجمة، يُعد القاموس مستندًا يحتوي على المصطلحات الأساسية لأي مؤسسة بلغة المصدر، بالإضافة إلى الترجمات المعتمدة لهذه المصطلحات باللغات المستهدفة. ولدى شركة bayantech أدوات إدارة القواميس الخاصة بها، ولكن تتوفر لدينا أيضًا مرونة استخدام القواميس المخصصة التي يقدمها لنا عملاؤنا.
تتضمن الترجمات العلمية والقانونية والمالية مصطلحات متخصصة وأخرى معقدة خاصة بالمجال. ومن خلال الاستفادة من أحدث برامج إدارة المصطلحات لتحديد المصطلحات تلقائيًا وتمييزها من قبل البرنامج واستغلال الترجمات المتاحة في هذا الوقت والجاهزة للإدخال تلقائيًا، فإننا لا نتجنب مشكلة ترجمة الكلمات ذاتها عدة مرات فحسب، بل نضمن أيضًا دقة الترجمة التي نقدمها واتساقها التام.
نقبل الرجوع إلى الدلائل الأسلوبية المخصصة الخاصة بالعملاء، ونستخدم أيضًا الدلائل الأسلوبية المحدثة، مثل أسلوب الجمعية الطبية الأمريكية للطب (AMA) والكتيب الأسلوبي للمنشورات العامة لجامعة لشيكاغو، كما وضعنا دليلاً أسلوبيًا خاص بالشركة مزودًا بالتعليمات المتعلقة بشكل اللغة ونبرة الصوت وعلامات الترقيم وما إلى ذلك للتأكد من توصيل عملائنا لرسالة متسقة وغير غامضة لعملائهم.
إليكم بعض أدوات الترجمة الأخرى التي نستخدمها:
memoQ: أداة سهلة الاستخدام تمنح المترجمين خيار الوصول إليها من تطبيق سطح المكتب أو من متصفح ويب مباشرةً
.SDL Trados: إحدى أدوات الترجمة الأكثر رواجًا. تفتح جميع أنواع الملفات، بدءًا من ملفات Microsoft Word ووصولاً إلى التنسيقات المعقدة، مثل Adobe InDesign
.Wordfast: أداة منفصلة لذاكرة الترجمة تعمل على أنظمة أساسية متعددة (Windows و Mac و Linux… وما إلى ذلك) وتفتح مجموعة متنوعة من التنسيقات بما في ذلك تنسيقات النشر المكتبي المعقدة.
Across: أداة منتجة وقابلة للتخصيص تتيح للمترجمين العمل في مشاريع تتضمن عشرات أو مئات الملفات في مجلدات ومجلدات فرعية مختلفة مع توفر تنسيق مضمّن وأداة للتدقيق الإملائي.
بحاجة إلى مساعدة فورية
إذا كان لديك مشروع كبير تود ترجمته، فستجدنا دومًا بجانبك لتقديم المساعدة.
نحن هنا من أجلك
هل أنت مستعد للبدء؟
يُمكنك طلب قائمة أسعارنا بسهولة إذا كنت في حاجة إلى خدماتنا،
وسنتواصل معك فورًا.
- فلنبقَ على تواصل معًا
اشترك للحصول على نشرتنا الإخبارية واطلع على آخر أخبار المجال والإحصاءات والمؤشرات مباشرة في صندوق بريدك الوارد.