أدوات الترجمة
أدوات الترجمة والتعريب: التكنولوجيا في أبهى صورها
مع التطور التكنولوجي السريع في الوقت الحالي، قد يشكل عدم البقاء على اطلاع على أحدث ما تقدمه التكنولوجيا في مجال الترجمة وعدم الاستفادة منه على الوجه الأمثل تحديًا كبيرًا يمكن أن يعوقك عن تحقيق النجاح المرجو. ولذلك تحرص شركة بيان-تك دائمًا على التمتع بالأسبقية والتميز عن المنافسين من خلال توفير مجموعة متنوعة من أدوات الترجمة لفرقائنا بحيث تضمن تحقيق الجودة والاتساق، إضافة إلى خفض التكاليف.
وتهدف أدوات الترجمة إلى زيادة الإنتاجية وتيسير الكثير من الجوانب الأخرى في عملية الترجمة. وتحافظ أدوات الترجمة على الرموز وتتيح الوصول فقط إلى النص المُراد ترجمته، وهذا يساعدنا على تجنُّب إحدى صعوبات الترجمة الأكثر شيوعًا من خلال الحفاظ على تنسيق الملف والنص أيضًا، وذلك لأنه عادةً ما يتعذر فتح الكثير من الملفات التي تحتوي على النصوص بمحرر نصوص بسيط، وكذلك قد تحتوي على رموز (مثل علامات ملفات اللغة للمواقع الإلكترونية)، وينبغي للمترجم عدم تغييرها.
أنشئ ترجمات تزيد من تأثيرك في
السوق العالمية
أمثلة على أدوات الترجمة التي نستخدمها
تمثل ذاكرات الترجمة وبرامج إدارة المصطلحات والقواميس الإلكترونية وبرامج محاذاة النصوص وأنظمة إدارة المشروعات وأدوات ضمان الجودة والتدقيق الإملائي والنحوي بعض الأمثلة على أدوات الترجمة التي نستخدمها.
ذاكرة الترجمة (TM)
إن ذاكرة الترجمة هي مستودع يحفظ جميع مقاطع النصوص المترجمة على هيئة أزواج لغوية، تتألف من المقطع الموجود في اللغة المصدر والمقطع المطابق له المترجم إلى اللغة الهدف. وعندما يجد البرنامج مقطعًا لمصدر مطابق في قاعدة البيانات، يعرض الترجمة السابقة لإعادة استخدامها. ويكون ذلك مفيدًا على وجه التحديد في النصوص التقنية، والتي عادة ما تنطوي على مقدار كبير من التكرارات، وهذا يضمن اتساق مصطلحات الشركة وأسلوبها إضافة إلى تسريع مواعيد التسليم.
إن ذاكرة الترجمة تُراعي السياق وتتعرف على الترجمات المتشابهة وتلك المتطابقة بنسبة 100%، ولكنها تحتوي على محتوى متراكب أو ذي صلة، وهذا يوفر الوقت والتكلفة ويضمن الحصول على أفضل جودة. ومع وجود ذاكرة ترجمة مخصصة لكل عميل يتم تحديثها بصورة دورية، فإننا نتمكن من التسليم في الموعد حتى مع الحدود الزمنية الضيقة، ومن ثمَّ نحقق المعادلة وهي الجمع بين الكمية والجودة.
إدارة المصطلحات (القاموس)
تتضمن الترجمات العلمية والقانونية والمالية مصطلحات متخصصة وأخرى معقدة خاصة بالمجال. ومن خلال الاستفادة من أحدث برامج إدارة المصطلحات لتحديد المصطلحات تلقائيًا وتمييزها من قبل البرنامج واستغلال الترجمات المتاحة في هذا الوقت والجاهزة للإدخال تلقائيًا، فإننا لا نتجنب مشكلة ترجمة الكلمات ذاتها عدة مرات فحسب، بل نضمن أيضًا دقة الترجمة التي نقدمها واتساقها التام.
نقبل الرجوع إلى الدلائل الأسلوبية المخصصة الخاصة بالعملاء، ونستخدم أيضًا الدلائل الأسلوبية المحدثة، مثل دليل الجمعية الطبية الأمريكية للطب (AMA) والكتيب الأسلوبي للمنشورات العامة لجامعة شيكاغو، وقد وضعنا دليلًا أسلوبيًا خاصًا بالشركة مزودًا بالتعليمات المتعلقة بشكل اللغة ونبرة الصوت وعلامات الترقيم وما إلى ذلك للتأكد من توصيل عملائنا لرسالة متسقة وغير غامضة إلى عملائهم.
إليكم بعض أدوات الترجمة الأخرى التي نستخدمها:
.SDL Trados: إحدى أدوات الترجمة الأكثر رواجًا. تفتح جميع أنواع الملفات، بدءًا من ملفات Microsoft Word ووصولاً إلى التنسيقات المعقدة، مثل Adobe InDesign
.Wordfast: أداة منفصلة لذاكرة الترجمة تعمل على منصات متعددة (Windows و Mac و Linux… وما إلى ذلك) وتفتح مجموعة متنوعة من التنسيقات، بما في ذلك تنسيقات النشر المكتبي المعقدة.
Across: أداة منتجة وقابلة للتخصيص تتيح للمترجمين العمل في مشاريع تتضمن عشرات أو مئات الملفات في مجلدات ومجلدات فرعية مختلفة مع توفر تنسيق مضمّن وأداة للتدقيق الإملائي.
بحاجة إلى مساعدة فورية
إذا كان لديك مشروع كبير تود ترجمته، فستجدنا دومًا بجانبك لتقديم المساعدة.
نحن هنا من أجلك
هل أنت مستعد للبدء؟
يُمكنك طلب قائمة أسعارنا بسهولة إذا كنت في حاجة إلى خدماتنا،
وسنتواصل معك فورًا.
-
فلنبقَ على
تواصل معًا
اشترك للحصول على نشرتنا الإخبارية واطلع على آخر أخبار المجال والإحصاءات والمؤشرات مباشرة في صندوق بريدك الوارد.
آخر الأخبار
معلومات التواصل
-
BC4 مجمع الأعمال، منطقة التجارة الحرة برأس الخيمة، الإمارات العربية المتحدة، ص ب 331128
- +971-526-314819
© حقوق التأليف والنشر 2020 – bayantech جميع الحقوق محفوظة.