A Coffee-like Translation

If it is good coffee, it is Turkish…If it is an accurate Turkish translation, it is BayanTech’s.

Turkish coffee is an integral element of the Turkish cultural heritage. Despite its basic ingredients, a cup of coffee made exactly the way you like it is hard to find. Turkish coffee lovers around the world seem to agree that it is not only about the ingredients nor is it all about the right quantities, but it is also about how you blend the ingredients, your understanding of the coffee consumer’s preferences, the amount of patience and diligence you put while preparing it, and most importantly, your love of coffee.

Likewise, our Turkish translations at BayanTech are the encapsulation of the unparalleled competency of our project managers who fully utilize our success ingredients, effectively communicate with the clients achieving in-depth understanding of each project’s target audience and market goals, oversee our meticulous QA procedures, and above all, have the passion for helping clients cross the cultural and linguistic barriers.

Turkalize Your Message

1%
Internet users in Turkey
1
native speakers in Southeastern Europe
1
native speakers in Western Asia

In addition, smaller groups of Turkish native speakers exist in other countries, such as Bulgaria, Cyprus, Greece (primarily in Western Thrace), the Republic of Macedonia, Romania, and Serbia. More than two million Turkish speakers live in Germany, and there are significant Turkish-speaking communities in the United States, France, The Netherlands, Austria, Belgium, Switzerland, and the United Kingdom.

Turkish is the official language of Turkey and is one of the official languages of Cyprus. It also has official (but not primary) status in the Prizren District of Kosovo and three municipalities of the Republic of Macedonia.

With more than 58% of Internet users in Turkey, the Turkish market is recognized as an emerging market that opens its doors for golden opportunities of market expansion.
Nonetheless, solid knowledge of the various factors that have influenced the Turkish culture over twelve thousand years of rich history is the key to gaining ground in this magnificent land.

Owing to this sudden change in the language, older and younger people in Turkey started to differ in their vocabularies. The older generations tend to use the terms of Arabic or Persian origin, the younger generations favor new expressions.

With such a distinct national and cultural identity, the smallest translation mistake can put your endeavors for reaching out to the Turkish market at a great risk. Nothing less than the highest-quality, culturally appropriate translation can appeal to your Turkish audience.

Only a native speaker with up-to-date knowledge of the subtle cultural differences as well as the major changes in the vocabulary of the Turkish language can absorb this unique, vivid history.

Taking this into consideration, we tailor your Turkish translation project to best suit your target audience’s age range and cultural background.
Working towards an unsurpassed quality of localization services, we hire only in-country, native-speaking linguists with wide subject-matter expertise and invest in cutting-edge technologies. We not only translate your message, we give it the Turkish look and feel…We Turkalize your message.

Solving the Turkish Translation Puzzle

The Turkish language involves quite complicated grammatical rules, where verbs come at the end of the sentence, as opposed to English, for instance.

  • Here Is An Example

    “Bugün sinemaya gittim,” the literal back translation of which is: “Today to the movie I went.”

    Additionally, it is imperative to use the proper tone and words that distinguish varying levels of politeness, social distance, age, courtesy or familiarity toward the addressee.

    Missing one letter can totally change the meaning; this is specifically true for the Turkish language: for example, the following statement in a medical translation: “Ürünün pediyatrik kullanımda güvenliği saptanmıştır” is to be translated to “The product’s safety in pediatric use has been proven.” If the original sentence reads “Ürünün pediyatrik kullanımda güvenliği saptanmamıştır,” that is, “The product’s safety in pediatric use has not been proven,” this missing 2-letter suffix “ma” can put lives of children in danger when written on a pamphlet.

    Moreover, if Turkish translations do not contain the proper diacritical marks, the resulting incorrect spelling of some words may produce offensive or irrelative meanings. It is important to make sure that printed documents or websites support the proper spellings.

    A Turkish translation can easily go completely wrong. That is why a team of qualified linguists is not enough, a diligent QA system is crucial, where the editing and proofreading phases guarantee that suffixes, grammar, and meaning are correct and clear.

BayanTech’s wide experience and stringent QA steps, along with the high standards of accuracy that granted us the ISO certification, ensure consistently providing correct, culturally adjusted Turkish translations.