Quality

“Quality is not an act, it is a habit.” -Aristotle

bayantech Premium Quality Services

At bayantech, through our multiple years of experience in the translation and localization industry, premium quality is imperative.

We keep our commitment to quality according to many factors:
Bayantech Premium quality services
  • – Rigorous ISO 9001:2015 and 17100:2015 certification standards
  • – Stringent QA steps; a 3-eye Translate, Edit, and Proofread (TEP) principle
  • – Professional in-house, native-speaking linguists and subject-matter experts
  • – Up-to-date style guides and terminology glossaries
  • – Dedicated project management
  • – Advanced language and translation tools

Certified Translation and Localization Services

Our ISO Standards

In the translation/localization industry, even the smallest or the seemingly most insignificant error can cost time and money, ultimately affecting the success of your projects and business.

At bayantech, we abide by the ISO 9001:2015 and 17100:2015 certification standards, guaranteeing impeccable translation/localization services and providing our clients with an unwavering dedication to achieving the highest quality standards they can rely on.

We have also developed a unique QA model that can be adjusted to the unique specifications and requirements of each of our clients. The robust QA system aims to sweep away all errors.

We also apply a comprehensive quality checklist, checking each product/service for linguistic, cultural, functional, and stylistic accuracy. Here are a few examples of our QA metrics.

Linguistic Accuracy

  • Maintaining terminology consistency and adherence
  • Applying standard grammar as well as syntax rules and conventions of the target language
  • Style guide adherence
  • Cross-product consistency (text is consistent with occurrences in other products)
  • Intelligibility
  • Fluency (text flows naturally and doesn’t sound awkward)
  • Style or tone consistency (text does not contain multiple writing styles)
  • Correct placement of punctuation marks
  • Maintaining an appropriate tone, reading level, and formality for the intended audience

Cultural Appropriation

  • Adaptation of cultural references, such as date and time formats, units of measurement, currency, number formats, and sorting order
  • Geopolitical correctness
  • Customization of images, colors, graphs, and logos to the target locale culture

Cosmetic Appeal

  • Proper alignment and formatting of tables
  • Consistent use of formatting for software terms, cross-references, etc.
  • Maintaining appropriate image quality, position, rollovers, alignment, and indentation
  • Correct display of trademark and copyright symbols
  • Matching the target language page size, page number formats, header/footer formats, and margins with those of the source language

Functionality

  • Making sure there are no corrupted characters
  • Ensuring graphics are completely visible and not covering the text
  • Checking jumps and pop-ups and making certain they are working
  • Correct page encoding
  • Functional internal links
  • Adaptation of external links to the localized site, if applicable
  • Length and segment verification

bayantech Vendor Selection

Our vendor selection process is not merely about choosing from among a thousand translators listed in various databases; it involves a strict adherence to bayantech’s global strategy, the anticipation of future needs, and defining business areas and subject matters.

We choose linguists who don’t not only have the technical knowledge required but also the passion for crossing linguistic and cultural bridges and the unique talent of changing a text’s language while keeping both meaning and fluency intact.

We accept no compromises to our strict selection criteria:

  • All our linguists are native speakers of the target language, ensuring complete adaptation to the target audience’s cultural norms and preferences.
  • Each project is assigned to a native-speaking linguist with subject-matter expertise, guaranteeing a firm understanding of the target industry terminology.
  • All our linguists are experienced and certified.
  • A minimum of 3 valid clients’ references are required.
  • All linguists are familiar with translation tools and the various file formats to be handled.
  • Accepted linguists pass a series of recruitment procedures and interviews that check not only for technical knowledge but also the candidate’s reactivity, perceptiveness, professional attitude, and problem-solving skills.
  • We implement the 5-project trial period, where each linguist has to successfully complete 5 projects to be finally approved. During this probation period, each step of the linguist’s work is carefully scrutinized.
Our linguists are regularly evaluated in terms of linguistic or functional quality as well as service quality, including responsiveness, troubleshooting capabilities, communication skills, professional attitude, and adherence to deadlines. Based on our continuous quality assessment and our clients’ feedback, we provide the appropriate training and guidance, making sure all linguists are aligned with the industry’s highest standards.

Need Instat Help

If you have a big project that needs to be translated,
we are here for you

Ready to Start?

order a quote now to have an instant assistance
we will quickly back to you
  • let's stay in touch

Sign up to our newsletter and receive the latest industry news, insights, and trends straight to your inbox.

bayantech is a leading professional language service provider, offering certified, high-quality, and smart translation and localization solutions in more than 260 different languages.

Contact Info

  • BC4 Business Park, Ras Al Khaimah FreeTrade Zone, United Emirates PO BOX 331128

  • +971-526-314819